Swedish Jaegers in 1813 - Swedish speakers appreciated

Started by fsn, 13 August 2023, 07:48:15 PM

Previous topic - Next topic

fsn


http://www.wermlandsfaltjagare.se/uniformer-utrustning/

"Crew and commander at the storming of Leipzig in 1813. The earlier, and somewhat unwieldy, headgear has now been replaced by tschakå m/1803 – m/1806 with inspiration from the continent. The mop has, through the soldier's own provision, been converted to a rucksack according to general order 25/11 1811. This order also stated that two leather straps should be attached to the top of the lid so that the blanket, or the hood, could be rolled up and attached to it. The officer wears an oxygen spout and a life pendant with a cleaver."

As you may understand, that last sentence confuses me somewhat.

The original Swedish is
"Manskap och befäl vid stormningen av Leipzig 1813. Den tidigare, och något otympliga, huvudbonaden har nu ersatts av tschakå m/1803 – m/1806 med inspiration från kontinenten. Ränseln har, genom soldatens egen försorg, konverterats till ryggsäck enligt generalorder 25/11 1811. Denna order angav även att två läderremmar skulle fästas uppe på locket så att filten, alternativt kapotten kunde rullas ihop och fästas därpå. Befälet bär en syrtut samt livgehäng med huggare."

Can anyone provide a better translation - especially of the oxygen spout?

Thanks.
Lord Oik of Runcorn (You may refer to me as Milord Oik)

Oik of the Year 2013, 2014; Prize for originality and 'having a go, bless him', 2015
3 votes in the 2016 Painting Competition!; 2017-2019 The Wilderness years
Oik of the Year 2020; 7 votes in the 2021 Painting Competition
11 votes in the 2022 Painting Competition (Double figures!)
2023 - the year of Gerald:
2024 Painting Competition - Runner-Up!

Gwydion

he wears a surtout - overcoat- with a hanger* and cutlass/sword

(Although I prefer the oxygen spout - Swedish SBS ahead of time :) )

*belt/sword belt thing

Last Hussar

It's definitely oxygen spout. Ignore those who would seduce you with overcoats and sword accoutrements.

Out of interest,  was the translation an AI?
I have neither the time nor the crayons to explain why you are wrong.

GNU PTerry

fsn

Quote from: Last Hussar on 14 August 2023, 12:30:21 AMOut of interest,  was the translation an AI?
Yes, it was Google translate.
Annoyingly, his left hand is not visible, in which I assume he carries the aforesaid oxygen spout.

Quote from: Gwydion on 13 August 2023, 08:54:03 PMhe wears a surtout - overcoat- with a hanger* and cutlass/sword
(Although I prefer the oxygen spout - Swedish SBS ahead of time :) )
How on Earth does Google Translate get from Overcoat to Oxygen Spout?  Thank you.
I am equally parts satisfied with the correct translation and disappointed that it isn't Oxygen Spout.
 
Lord Oik of Runcorn (You may refer to me as Milord Oik)

Oik of the Year 2013, 2014; Prize for originality and 'having a go, bless him', 2015
3 votes in the 2016 Painting Competition!; 2017-2019 The Wilderness years
Oik of the Year 2020; 7 votes in the 2021 Painting Competition
11 votes in the 2022 Painting Competition (Double figures!)
2023 - the year of Gerald:
2024 Painting Competition - Runner-Up!

Last Hussar

Microsoft Translate gives

The officer wears a syrtut and a livery with cutters.

It would appear Microsoft doesn't have 'syrtut' as 'overcoat' in it's dictionary.
I have neither the time nor the crayons to explain why you are wrong.

GNU PTerry

Gwydion

No - well modern Swedish for overcoat (if modern languages acknowledge 'overcoat) is överrock or possibly ytterrock.
Syrtut was a transliteration of the French surtout into Swedish spelling in the eighteenth century whereas we just stole the word whole for a type of greatcoat (often a tailcoat) and then abandoned it (as have the Swedes largely as nobody wears the things anymore).

Syre is the Swedish for oxygen and spruta ut is to spout or squirt so I guess it is a weird cut and paste that gives oxygen spout. The main thing it shows is AI isn't quite ready to take over the world yet.

fsn

Thank you for the translation.

It's too much to expect that all technical terms for all time would be built into a translator.

It just amused me that there was an oxygen spout. 
Lord Oik of Runcorn (You may refer to me as Milord Oik)

Oik of the Year 2013, 2014; Prize for originality and 'having a go, bless him', 2015
3 votes in the 2016 Painting Competition!; 2017-2019 The Wilderness years
Oik of the Year 2020; 7 votes in the 2021 Painting Competition
11 votes in the 2022 Painting Competition (Double figures!)
2023 - the year of Gerald:
2024 Painting Competition - Runner-Up!

Gwydion

You're welcome.
It amused me too :)
It took me a bit to work out what must have happened with the noun/verb mash up.

Last Hussar

Nope. I will now assume an oxygen spout was an important part of Swedish military dress.

And because I rarely have the need to type oxygen, my predictive text offers me the word spout. Thus proving my point.
I have neither the time nor the crayons to explain why you are wrong.

GNU PTerry