As the summer holldays approach I found some "useful" french phrases you won't find in most travel guides :)
Greetings
"You've put on weight"
"Tu as grossi"
(tu ah gro - si)
"Haven't the police found you yet?"
"La police, ne t'a pas encore trouvé?"
(la po - lees ne ta pa zen - cor troo - vay)
General chit-chat
"Would you stop spitting on me while you're talking!"
"Voulez-vous cesser de me cracher dessus pendant que vous parlez!"
(voo - lay voo se - say de me cra - shay de - su pen - dan que voo parl - ay)
"Reality and you don't get on, do they?"
"Le réalité et toi, vous ne vous entendez pas, n'est-ce pas?"
(le ree - al - ee - tay eh twa voo ne voo zen - ten - day pah nes pah)
"You've got a face that would blow off manhole covers"
"T'as une tête a faire sauter les plaques d'egouts!"
(ta zoon tait a fair saw - teh leh plahk de - goo)
"Are you drunk?"
"Est-ce que vous êtes ivre?"
(es - ke voo zet eevr)
"You have a chive on your tooth."
"Vous avez de la ciboulette sur votre dent"
(voo za - vay de la see - boo - let ser votr den)
"You're a complete moron"
"Tu es completement debile"
(tu eh com - plet - e - men de - beel)
"You get on my nerves
"Tu me peles le jonc"
(tu me pel - e le zhonc)
"As a child, was your cradle rocked too close to the wall?"
"On t'a bercé trop près du mur?"
(on ta ber - say troa pray du mer)
"Idiot", "Fool", "Cretin", "Imbecile"
"Idiot", "Fou", "Cretin", "Imbecile"
(ee - dee - o, foo, cre - tin, Im - be - seel)
Helping Others
"What did your last slave die of?"
"De quoi est mort votre dernier esclave?"
(de kwa eh mor votr der - nee - er es - klahv)
"I'd help you, but I don't like you."
"Je vous aurais bien aide, mais je ne vous aime pas."
(zhe voo zaw - ray bien ai - de may zhe ne voo zaim - e pah)
"Do it yourself."
"Faites-le vous-même"
(fay - teh le voo mehm)
"Stop bothering me!"
"Parle à mon cul, ma tête est malade"
(parl a mon cul, ma teht eh ma - lahd)
Dealing with Parents of children
"My God your children are ugly!"
"Mon Dieu, que vos enfants sont laids"
(Mon dyer ke voe zen - fant son lay)
"Your children are very attractive. Are they adopted?"
"Vos enfants sont très beaux. Ils sont adoptes?"
(vo zen - fant son tray boh. Il sont a - dop - te)
"How much for the little girl?"
"Combien pour la fillette"
(com - byen poor la fill - et)
Le sens de l'humour britannique n'est pas qu'il a eu l'habitude d'être.
LMAO @ the both of you.
Quelle' que spectacle je pense.
Missed one:
je me rends ;)
A bunch of us are going to Normandy on the 6th. Our intention is to allow Just A Few Orcs to do all the talking, especially with anyone in a position of authority. :d
We will remain at a safe distance and, if asked, pretend that we do not know him! :o X_X =O
Look forward to seeing you all as an item on the news then. ;) :P
Cheers - Phil.
Some translation (most of them) are grammatically correct but aren't used at all in French.
Quote from: sunjester on 04 June 2013, 12:04:34 PM
A bunch of us are going to Normandy on the 6th. Our intention is to allow Just A Few Orcs to do all the talking, especially with anyone in a position of authority. :d
I have my stripy jumper, Beret and a string of onions ready to take so I can blend in with the locals :)
Toutes merdes. Vous voulez arretes, mais non? ;D ;D ;D
Language that man !! ;D ;D ;D ;D
By the way.....Did you hear that the actual word 'Effing' is now considered a 'no-no' before the watershed on TV ?
'Spose that's fair enough in a way though. :-\
Cheers - Phil.
So if I complain about the food I cannot say "Effingham" :P
Quote from: Just a few Orcs on 04 June 2013, 09:09:43 AM
(...)
"Are you drunk?"
"Est-ce que vous êtes ivre?"
(es - ke voo zet eevr)
(...)
I like that, if you come to Brittany, the answer will be "yes, of course" !
:D
"I'm drunk" = "Me zo mezv " in breton. It may be useful, no ? :d
--
Ronan, from Brittany ;)
PS : one main word we use every time is "putain" ( "bitch"), we use it every time, for something good, someting wrong, something bad. Juste change the tone : very short or very long , it's bad. Otherwise it's good. It's very slang, but very commonly used. Try google to hear it, I don't know how to spell it in english. ;)
When you encounter a police officer, be sure to say:
'Je vais te casser tout les dents.'
It means your uniform looks nice, and will open the way for further communiction.
Really it does mean that :^o :^o :^o
To me it sounds more like encouraging the "Flic" pour casser les dents pou toi. :-\
Un petit peu :D
I guess a snort and a shrug of the shoulders don't need any translation...
je ne comprend pas. repetez, s'il vous plait.
I still remember the first French conversation I learned in 7th grade
- Bonjour Guy.
- Bonjour Michele. Ca va?
- Oui, ca va. Et toi?
- Pas mal
Plus what the teacher always said:
Ecoutez et repetez
Which was always followed by the students saying, "huh?"
Quote from: barbarian on 04 June 2013, 12:50:45 PM
Some translation (most of them) are grammatically correct but aren't used at all in French.
That's a relief. :D